2025/2026 Prekladový seminár 2

Opis kurzu:

Tento kurz je dvojsemestrálny a priamo nadväzuje na povinný predmet Textové cvičenia 1, 2 (po novom Úvod do prekladateľského procesu 1, 2). V priebehu dvoch semestrov sa študenti oboznámia so všetkými druhmi textov, ktoré sa v praxi prekladajú: umelecké, populárno-náučné, audiovizuálne, odborné, technické i súdne. Kurz je zameraný vyslovene na prax a keďže čoraz viac sa od prekladateľa v praxi vyžaduje okrem prekladateľskej aj redaktorská kompetencia, na seminároch sa bude rozvíjať aj tá. Okrem toho bude prvá časť hodín venovaná zlepšovaniu jazykovej a štylistickej úrovne slovenčiny u študentov.

 

 

Priebeh hodín:

1.     Správna slovenčina: cvičenia vytvorila vyučujúca vyslovene pre potreby študentov prekladateľstva, sú zamerané na správne používanie predložiek, precvičenie rôznych štylistických odtienkov slov, rozširovanie si slovnej zásoby, odlíšenie slovenských výrazov od bohemizmov a pod.

2.     Slovangličtina: krátke články (v rozsahu cca 1-3 strany), ktoré študentov upozornenia na najčastejšie chyby prekladateľov z angličtiny.

alebo

Článok: krátky článok venovaný aktuálne rozoberanej problematike, slúži študentom na uľahčenie prípravy prekladu na hodinu.

3.     Študenti sa na začiatku semestra rozdelia do dvojíc: prekladateľ a redaktor. Každý týždeň si úlohy vymenia.

Prekladateľ: vypracuje preklad textu. Preklad textu v rozsahu cca 300 slov a do nedele príslušného týždňa ho pošle redaktorovi textu a prinesie si ho so sebou na hodinu.

Redaktor: následne urobí korektúru textu. Značí a opravuje akékoľvek jazykové, štylistické a významové chyby, ktoré sa v prekladateľovom texte vyskytnú. Opravený text do utorka vráti prekladateľovi a korektúru prinesie na hodinu.

 

Každý týždeň vyučujúci vyberie dvojicu, ktorá preklad a korektúru odprezentuje pred triedou. Buď texty všetkým kolegom prefotí alebo ich prinesie na kľúči a pustí ich cez počítač na interaktívnu tabuľu, aby ich ostatní mohli sledovať. Text je základným impulzom na diskusiu, do ktorej sa zapája celá skupina.

 

 

 

 

 

 

Študijný materiál:

·         M. Ivanová-Šalingová, S. Šaling, Z. Maníková: Slovenčina bez chýb

·         P. Branko: Úklady jazyka alebo Slovangličtina

·         E. Gromová, J. Šoltys: Odborný preklad 2

·         J. Vilikovský: Preklad ako tvorba

(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)

 

Požiadavky:

·         aktívna účasť na hodinách (povolené 2 absencie)

·         vypracovať cvičenie/a Správna slovenčina určené na daný týždeň

·         čítať odborný článok alebo krátky článok o slovangličitne

·         pripraviť si preklad/korektúru a doniesť ju na hodinu

·         1x za semester odprezentovať svoj preklad/korektúru pred triedou

·         Zimný semester: vypracovať krátky preklad textu vlastného výberu v rozsahu cca 1 – 1,5 normostrany (cca 300 – 400 slov) a odovzdať ho 2 týždne pred skončením semestra a urobiť korektúru záverečného prekladu kolegu z dvojice a odovzdať ju 1 týždeň pred skončením semestra.

·         Letný semester: vypracovať krátky preklad textu určeného vyučujúcim v rozsahu cca cca 1 – 1,5 normostrany (cca 300 – 400 slov) a odovzdať ho 2 týždne pred skončením semestra a urobiť korektúru záverečného prekladu kolegu z dvojice a odovzdať ju 1 týždeň pred skončením semestra.

 

 

Hodnotenie:

Aktívna účasť na seminároch

10 %

Odprezentovanie prekladu/korektúry

20 %

Písomka zo Správnej slovenčiny

20 %

Záverečný preklad

30 %

Záverečná korektúra

20 %

2025/2026 Audiovizuálny preklad 2

Audiovizuálny preklad

Opis kurzu:

Tento kurz je dvojsemestrálny. Študentov zasvätí do sveta dabingového prekladateľa, dabingového úpravcu a prekladateľa titulkov. V letnom semestru si študenti prehĺbia svoje vedomosti a vylepšia zručnosti z dabingového prekladu a dabingovej úpravy a osvoja si zápis druhých plánov, t. j. zborových scén. Následne sa zamerajú na preklad a časovanie titulkov dokumentárnych a hraných filmov a tiež piesní. V závere semestra si vyskúšajú dabingovú úpravu po kolegovi z jazyka, ktorý neovládajú, resp. ovládajú len pasívne. Odborné články zaradené v niektorých týždňoch do štruktúry hodín študentom pomôžu lepšie sa pripraviť na hodinu a tiež získať orientáciu vo svete audiovizuálneho prekladu. Vďaka krátkej hre Kto je kto v dabingu spoznajú svojich kolegov z nahrávacieho štúdia a zoznámia sa s niektorými tvorcami slovenského znenia ako aj s celým procesom tvorby slovenského znenia. 

 Študijný materiál:

  • Lucia Paulínyová: Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu 
  • Emília Perez, Miroslava Brezovská, Zuzana Jánošíková: Slovenský dabing a titulkovanie v premenách času
  • Emília Perez - Soňa Hodáková: Kontúry filmového prekladu a tlmočenia: základné teoretické koncepty a východiská
  • Andrej Záhorák - Emília Perez: Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úravy dialógov

(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)

 Požiadavky:

  • aktívna účasť na hodinách (povolené 2 absencie);
  • čítať odborný článok určený na daný týždeň a zapojiť sa do diskusie;
  • pripraviť si preklad (a úpravu dialógov)/titulky, priniesť si ho/ich na hodinu a dokázať si obhájiť; svoje riešenie a prekladateľskú stratégiu;
  • v skupine 2-3 študentov:
    •  1x za semester prekonzultovať s vyučujúcou záverečný preklad (zvolené audiovizuálne dielo, dĺžku prekladu, prekladateľské problémy a pod.)
    • pripraviť preklad časti ľubovoľného audiovizuálneho diela a spolu s predslovom (v ktorom skupina objasní dôvod výberu diela, prekladateľské problémy a ich riešenie a rozdelenie práce v rámci skupiny) ho odovzdať cca 2 týždne pred ukončením semestra, t. j. 6. 5. 2026, končiaci študenti do 15. 4. 2026

 Hodnotenie:

Príprava na hodinu a aktivita na hodine

60 %

Záverečný preklad

40 %

 

2025/2026 Úvod do prekladateľského procesu 2

Úvod do prekladateľského procesu 2

Opis kurzu:

Tento kurz je dvojsemestrálny. Nadväzuje na kurz Úvod do prekladateľského procesu 1, ktorý študenti absolvovali v zimnom semestri. V letnom semestri študenti prekladajú už celé texty rôzneho štylistického zafarbenia, počnúc od novinových článkov, cez odborné texty až po umelecké. Vďaka čítaniu krátkych odborných štúdií si prehĺbia vedomosti o preklade, jeho histórii, posunoch v preklade a prekladateľských stratégiách, ako substitúcia, naturalizácia, kreolizácia a exotizácia, explikácia, simplifikácia atď., a následne sa učia používať ich v praxi. Študenti budú vedení k tomu, aby sa vyhýbali doslovnému prekladu a vytvárali zaujímavé, tvorivé, oku a uchu lahodiace prekladateľské riešenia, ktoré si vedia obhájiť. Na hodinách si tiež osvoja redakčné a korektorské zručnosti.

 Študijný materiál:

  •  Dobrodružstvo prekladu, by Blahoslav Hečko
  •  Komunikácia, tlmočenie, preklad, by Daniela Müglová
  •  Originál – preklad, ed. by Anton Popovič
  •  Preklad ako hra na invariant a ekvivalenciu, by Alojz Keníž
  •  Preklad ako tvorba, by Ján Vilikovský

 (Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)

 Požiadavky:

  • aktívna účasť na hodinách (2 absencie povolené)
  • čítanie krátkeho článku určeného na daný seminár, ktorý študentom pomôže pri vypracovávaní prekladateľských cvičení, prekladov
  • vypracovanie prekladu/korektúry na daný seminár
  • odovzdanie záverečného prekladu textu podľa vlastného výberu 3 týždne pred koncom semestra (30. 4. 2025) s krátkym úvodom, v ktorom študent vysvetlí dôvod výberu textu a popíše prekladateľské problémy, s ktorými sa stretol a ako ich vyriešil

 Hodnotenie:

Príprava na hodinu a aktivita na hodine

60  %

Vypracovanie záverečného prekladu

40 %