Opis kurzu:
Tento kurz je dvojsemestrálny a priamo nadväzuje na povinný predmet Textové cvičenia 1, 2 (po novom Úvod do prekladateľského procesu 1, 2). V priebehu dvoch semestrov sa študenti oboznámia so všetkými druhmi textov, ktoré sa v praxi prekladajú: umelecké, populárno-náučné, audiovizuálne, odborné, technické i súdne. Kurz je zameraný vyslovene na prax a keďže čoraz viac sa od prekladateľa v praxi vyžaduje okrem prekladateľskej aj redaktorská kompetencia, na seminároch sa bude rozvíjať aj tá. Okrem toho bude prvá časť hodín venovaná zlepšovaniu jazykovej a štylistickej úrovne slovenčiny u študentov.
Priebeh hodín:
1. Správna slovenčina: cvičenia vytvorila vyučujúca vyslovene pre potreby študentov prekladateľstva, sú zamerané na správne používanie predložiek, precvičenie rôznych štylistických odtienkov slov, rozširovanie si slovnej zásoby, odlíšenie slovenských výrazov od bohemizmov a pod.
2. Slovangličtina: krátke články (v rozsahu cca 1-3 strany), ktoré študentov upozornenia na najčastejšie chyby prekladateľov z angličtiny.
alebo
Článok: krátky článok venovaný aktuálne rozoberanej problematike, slúži študentom na uľahčenie prípravy prekladu na hodinu.
3. Študenti sa na začiatku semestra rozdelia do dvojíc: prekladateľ a redaktor. Každý týždeň si úlohy vymenia.
Prekladateľ: vypracuje preklad textu. Preklad textu v rozsahu cca 300 slov a do nedele príslušného týždňa ho pošle redaktorovi textu a prinesie si ho so sebou na hodinu.
Redaktor: následne urobí korektúru textu. Značí a opravuje akékoľvek jazykové, štylistické a významové chyby, ktoré sa v prekladateľovom texte vyskytnú. Opravený text do utorka vráti prekladateľovi a korektúru prinesie na hodinu.
Každý týždeň vyučujúci vyberie dvojicu, ktorá preklad a korektúru odprezentuje pred triedou. Buď texty všetkým kolegom prefotí alebo ich prinesie na kľúči a pustí ich cez počítač na interaktívnu tabuľu, aby ich ostatní mohli sledovať. Text je základným impulzom na diskusiu, do ktorej sa zapája celá skupina.
Študijný materiál:
· M. Ivanová-Šalingová, S. Šaling, Z. Maníková: Slovenčina bez chýb
· P. Branko: Úklady jazyka alebo Slovangličtina
· E. Gromová, J. Šoltys: Odborný preklad 2
· J. Vilikovský: Preklad ako tvorba
(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)
Požiadavky:
· aktívna účasť na hodinách (povolené 2 absencie)
· vypracovať cvičenie/a Správna slovenčina určené na daný týždeň
· čítať odborný článok alebo krátky článok o slovangličitne
· pripraviť si preklad/korektúru a doniesť ju na hodinu
· 1x za semester odprezentovať svoj preklad/korektúru pred triedou
· Zimný semester: vypracovať krátky preklad textu vlastného výberu v rozsahu cca 1 – 1,5 normostrany (cca 300 – 400 slov) a odovzdať ho 2 týždne pred skončením semestra a urobiť korektúru záverečného prekladu kolegu z dvojice a odovzdať ju 1 týždeň pred skončením semestra.
· Letný semester: vypracovať krátky preklad textu určeného vyučujúcim v rozsahu cca cca 1 – 1,5 normostrany (cca 300 – 400 slov) a odovzdať ho 2 týždne pred skončením semestra a urobiť korektúru záverečného prekladu kolegu z dvojice a odovzdať ju 1 týždeň pred skončením semestra.
Hodnotenie:
|
Aktívna účasť na seminároch |
10 % |
|
Odprezentovanie prekladu/korektúry |
20 % |
|
Písomka zo Správnej slovenčiny |
20 % |
|
Záverečný preklad |
30 % |
|
Záverečná korektúra |
20 % |
- Teacher: Lucia Paulínyová
- Enrolled students: 21
Audiovizuálny preklad
Opis kurzu:
Tento kurz je dvojsemestrálny. Študentov zasvätí do sveta dabingového prekladateľa, dabingového úpravcu a prekladateľa titulkov. V letnom semestru si študenti prehĺbia svoje vedomosti a vylepšia zručnosti z dabingového prekladu a dabingovej úpravy a osvoja si zápis druhých plánov, t. j. zborových scén. Následne sa zamerajú na preklad a časovanie titulkov dokumentárnych a hraných filmov a tiež piesní. V závere semestra si vyskúšajú dabingovú úpravu po kolegovi z jazyka, ktorý neovládajú, resp. ovládajú len pasívne. Odborné články zaradené v niektorých týždňoch do štruktúry hodín študentom pomôžu lepšie sa pripraviť na hodinu a tiež získať orientáciu vo svete audiovizuálneho prekladu. Vďaka krátkej hre Kto je kto v dabingu spoznajú svojich kolegov z nahrávacieho štúdia a zoznámia sa s niektorými tvorcami slovenského znenia ako aj s celým procesom tvorby slovenského znenia.
Študijný materiál:
- Lucia Paulínyová: Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu
- Emília Perez, Miroslava Brezovská, Zuzana Jánošíková: Slovenský dabing a titulkovanie v premenách času
- Emília Perez - Soňa Hodáková: Kontúry filmového prekladu a tlmočenia: základné teoretické koncepty a východiská
- Andrej Záhorák - Emília Perez: Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úravy dialógov
(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)
Požiadavky:
- aktívna účasť na hodinách (povolené 2 absencie);
- čítať odborný článok určený na daný týždeň a zapojiť sa do diskusie;
- pripraviť si preklad (a úpravu dialógov)/titulky, priniesť si ho/ich na hodinu a dokázať si obhájiť; svoje riešenie a prekladateľskú stratégiu;
- v skupine 2-3 študentov:
- 1x za semester prekonzultovať s vyučujúcou záverečný preklad (zvolené audiovizuálne dielo, dĺžku prekladu, prekladateľské problémy a pod.)
- pripraviť preklad časti ľubovoľného audiovizuálneho diela a spolu s predslovom (v ktorom skupina objasní dôvod výberu diela, prekladateľské problémy a ich riešenie a rozdelenie práce v rámci skupiny) ho odovzdať cca 2 týždne pred ukončením semestra, t. j. 6. 5. 2026, končiaci študenti do 15. 4. 2026
Hodnotenie:
|
Príprava na hodinu a aktivita na hodine |
60 % |
|
Záverečný preklad |
40 % |
- Teacher: Lucia Paulínyová
- Enrolled students: 13
Úvod do prekladateľského procesu 2
Opis kurzu:
Tento kurz je dvojsemestrálny. Nadväzuje na kurz Úvod do prekladateľského procesu 1, ktorý študenti absolvovali v zimnom semestri. V letnom semestri študenti prekladajú už celé texty rôzneho štylistického zafarbenia, počnúc od novinových článkov, cez odborné texty až po umelecké. Vďaka čítaniu krátkych odborných štúdií si prehĺbia vedomosti o preklade, jeho histórii, posunoch v preklade a prekladateľských stratégiách, ako substitúcia, naturalizácia, kreolizácia a exotizácia, explikácia, simplifikácia atď., a následne sa učia používať ich v praxi. Študenti budú vedení k tomu, aby sa vyhýbali doslovnému prekladu a vytvárali zaujímavé, tvorivé, oku a uchu lahodiace prekladateľské riešenia, ktoré si vedia obhájiť. Na hodinách si tiež osvoja redakčné a korektorské zručnosti.
Študijný materiál:
- Dobrodružstvo prekladu, by Blahoslav Hečko
- Komunikácia, tlmočenie, preklad, by Daniela Müglová
- Originál – preklad, ed. by Anton Popovič
- Preklad ako hra na invariant a ekvivalenciu, by Alojz Keníž
- Preklad ako tvorba, by Ján Vilikovský
(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)
Požiadavky:
- aktívna účasť na hodinách (2 absencie povolené)
- čítanie krátkeho článku určeného na daný seminár, ktorý študentom pomôže pri vypracovávaní prekladateľských cvičení, prekladov
- vypracovanie prekladu/korektúry na daný seminár
- odovzdanie záverečného prekladu textu podľa vlastného výberu 3 týždne pred koncom semestra (30. 4. 2025) s krátkym úvodom, v ktorom študent vysvetlí dôvod výberu textu a popíše prekladateľské problémy, s ktorými sa stretol a ako ich vyriešil
Hodnotenie:
|
Príprava na hodinu a aktivita na hodine |
60 % |
|
Vypracovanie záverečného prekladu |
40 % |
- Teacher: Lucia Paulínyová
- Enrolled students: 36
