Možnosti zápisu do kurzu

2025/2026 Audiovizuálny preklad 2

Audiovizuálny preklad

Opis kurzu:

Tento kurz je dvojsemestrálny. Študentov zasvätí do sveta dabingového prekladateľa, dabingového úpravcu a prekladateľa titulkov. V letnom semestru si študenti prehĺbia svoje vedomosti a vylepšia zručnosti z dabingového prekladu a dabingovej úpravy a osvoja si zápis druhých plánov, t. j. zborových scén. Následne sa zamerajú na preklad a časovanie titulkov dokumentárnych a hraných filmov a tiež piesní. V závere semestra si vyskúšajú dabingovú úpravu po kolegovi z jazyka, ktorý neovládajú, resp. ovládajú len pasívne. Odborné články zaradené v niektorých týždňoch do štruktúry hodín študentom pomôžu lepšie sa pripraviť na hodinu a tiež získať orientáciu vo svete audiovizuálneho prekladu. Vďaka krátkej hre Kto je kto v dabingu spoznajú svojich kolegov z nahrávacieho štúdia a zoznámia sa s niektorými tvorcami slovenského znenia ako aj s celým procesom tvorby slovenského znenia. 

 Študijný materiál:

  • Lucia Paulínyová: Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu 
  • Emília Perez, Miroslava Brezovská, Zuzana Jánošíková: Slovenský dabing a titulkovanie v premenách času
  • Emília Perez - Soňa Hodáková: Kontúry filmového prekladu a tlmočenia: základné teoretické koncepty a východiská
  • Andrej Záhorák - Emília Perez: Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úravy dialógov

(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)

 Požiadavky:

  • aktívna účasť na hodinách (povolené 2 absencie);
  • čítať odborný článok určený na daný týždeň a zapojiť sa do diskusie;
  • pripraviť si preklad (a úpravu dialógov)/titulky, priniesť si ho/ich na hodinu a dokázať si obhájiť; svoje riešenie a prekladateľskú stratégiu;
  • v skupine 2-3 študentov:
    •  1x za semester prekonzultovať s vyučujúcou záverečný preklad (zvolené audiovizuálne dielo, dĺžku prekladu, prekladateľské problémy a pod.)
    • pripraviť preklad časti ľubovoľného audiovizuálneho diela a spolu s predslovom (v ktorom skupina objasní dôvod výberu diela, prekladateľské problémy a ich riešenie a rozdelenie práce v rámci skupiny) ho odovzdať cca 2 týždne pred ukončením semestra, t. j. 6. 5. 2026, končiaci študenti do 15. 4. 2026

 Hodnotenie:

Príprava na hodinu a aktivita na hodine

60 %

Záverečný preklad

40 %

 

Samoprihlásenie sa do kurzu (Študent)
Samoprihlásenie sa do kurzu (Študent)